Перевод текста – труд человеческий сквозь строки

перевод текста

Сегодня выучить иностранный язык ребенку как никогда проще и доступнее. В его распоряжении разнообразные видео- и аудиокурсы, компьютерные интерактивные программы обучения и автоматизированные переводчики. Однако, проблемы освоения выбранного языка не исчерпываются благодаря внедрению технологических средств, а только увеличиваются. Порой неусидчивость в изучении языков сопровождается плохой подготовкой домашнего задания: школьник копирует заданный текст в онлайн-переводчик (например, Google) и получает готовый машинный перевод, который и предоставляет на проверку учителю. О том, какого он качества говорить не приходится. Единственное на что хватает желания нерадивого ученика, так это слегка подкорректировать текст, чтобы скрыть свое незнание предмета перед преподавателем.

Ограничить использование детьми интернета и программ-переводчиков не даст никакого толку. Поэтому учителю ничего не остается, как исправлять ошибки в бессмысленном тексте и ставить плохую отметку за малейшее подозрение в халтуре. Данная проблема кроется в полном или частичном отсутствии школьных учебных программ, которые применяли бы компьютерные интерактивные технологии на уроках иностранного языка в позитивном познавательном смысле. Тем самым обеспечив вовлеченность и интерес школьника к изучаемому предмету, но уже на более знакомом ему уровне. Ведь не секрет, что молодое поколение чутко реагирует на изменения в компьютерных, мобильных и интернет технологиях. Особенно, если они находят применение в учебном процессе.

Некоторые учащиеся имеют склонность идеализировать возможности машинного перевода, намекая на бесполезность дальнейшего изучения языка, поскольку в будущем усовершенствованные машины и программы будут справляться лучше с языковым взаимодействием, чем сами люди – носители этого дара. Например, Бюро переводов «Эффектифф», которое делает нотариальное заверение перевода, эту точку зрения не принимает всерьез. Пообщавшись с одним из представителей большого штата компании, мы убедились, что человеческий фактор здесь играет большую роль. И никакая компьютерная программа или онлайн-приложение никогда не заменит профессионального переводчика в оформлении серьезных документов и тем более в обычном общении людей разных культур на эмоциональном и интеллектуальном уровне.

Оставьте комментарий